“读”出艺术内涵 “蹚”出商演路径

2019-03-22 14:23:51    所在频道:  产业交流频道    来源: 中国文化报   作者 :   李少鹏 原国荣
  原标题:“读”出艺术内涵 “蹚”出商演路径
  
  3月12日至17日,作为推动中国戏剧作品走上韩国舞台并进行产业化推广的积极尝试,由韩中演剧交流协会、首尔中国文化中心、汉阳大学孔子学院、首尔文化财团南山艺术中心共同举办的第二届“中国戏剧朗读演出”在首尔南山艺术中心举办。
  
  朗读演出是戏剧作品商业化推广之前的试验性表演形式,介于剧本和演出之间,通过演员朗读剧本的方式将戏剧作品介绍给观众。因为几乎不借助其他任何舞台元素,朗读演出更有助于观众感受剧本作为文学作品本身的魅力。为期6天的活动中,韩国演员用韩语演出了《青蛙》《假如我是真的》《桑树坪纪事》3部中国话剧。
  
  在首尔,拿着剧本“读”戏剧
  
  3月12日至13日,《青蛙》在南山艺术中心戏剧中心演出2场。4名演员手拿剧本登台,将故事娓娓道来。《青蛙》是中国知名编剧过士行的荒诞剧代表作之一,韩国汉阳大学中文系教授吴秀卿、剧作家张银京将该剧翻译成韩文,韩国知名戏剧导演具滋慧进行了二次创作。演出充满荒诞式幽默,演员凭借深厚的台词功底、细微的面部表情,把角色演绎得有声有色。
  
  3月14日至15日,《假如我是真的》亮相舞台。该剧为中国著名编剧沙叶新所作,剧本翻译由韩中演剧交流协会总务理事张姬宰完成,导演由韩国青年话剧导演全寅哲担任。张姬宰说,这部作品结构立体、人物形象丰富,涉及年轻人的问题很有意义,一定能够在韩国引起共鸣。参演该剧的演员安秉植表示,这次演出是一个好的开始,希望以后能够挑战其他中国戏剧。
  
  3月16日至17日上演的《桑树坪纪事》为中国知名编剧朱晓平创作,由韩国仁荷大学中文系教授金遇锡翻译、韩国导演金载晔改编。作品带领韩国观众回到上世纪60年代末的中国西部农村,反映了凝重的现实生活,对民族历史命运进行反思。金遇锡在剧本上做了很多注释,对故事的时代背景和内容进行讲解,并带领演员一起学习;参演的韩国青年演员反复琢磨思考,在排练中一点一点地找感觉,最终呈现了丰满的人物形象。
  
  第二届“中国戏剧朗读演出”活动场场爆满、好评如潮。除了翻译家、导演、演员等韩国主创人员,各界观众也由此加深了对中国戏剧作品和社会生活的了解。韩国文化企划公司Lim·AMC代表徐廷林观看演出后表示,朗读演出形式灵活,极具生动感和感染力。
  
  3月17日,南山艺术中心戏剧中心还举行了“从照片中看中国戏剧”主题讲座。被称为中国戏剧界“活化石”的摄影家李晏作为主讲人,向韩国观众系统介绍了中国戏剧的发展历程,展示了富有代表性的戏剧舞台照片。
  
  商演策划紧跟其后
  
  主办方希望通过举办演出,挖掘中国戏剧作品在韩国的商业化推广价值,提升中国文化作品在韩国市场的接受度。
  
  此次演出得到了韩国多位知名汉学家、多个戏剧表演团体以及首尔市政府的大力支持,导演和演员几乎是无偿排演,首尔文化财团免费提供演出场地,并让所有观众免票入场。
  
  为更好地收集观众反馈,每场演出之后,主办方都会安排一场观众对话会。通过观众的想法与意见可以得知演出的优劣,帮助主创团队进一步完善作品。
  
  “如果要把这些中国戏剧作品全部排演出来,不仅需要非常长的排演周期,而且加上租场地、舞美设计等,成本会很高。朗读演出成本低,排演方便,而且能更好地表现优秀的剧本文本。”吴秀卿说,很多韩国人并不熟悉中国的戏剧作品,也不了解中国社会的发展变迁和戏剧中的中国文化内涵。通过举办朗读演出,可以让韩国民众特别是年轻人了解当代中国戏剧的发展水平。金载晔说,通过朗读演出推动商演,也是韩国主创团队的想法,在收集观众反馈之后,他们将进行商演讨论和策划。
  
  打造“中国戏剧朗读演出”品牌
  
  作为韩中演剧交流协会会长,吴秀卿长期以来对中国戏剧的爱好和研究,契合了首尔中国文化中心一直以来深入推动中韩文化交流的努力,双方的有效合作,促使“中国戏剧朗读演出”获得成功。中国驻韩国大使馆文化参赞兼首尔中国文化中心主任王彦军表示,戏剧朗读演出作为中韩文化交流的一种新途径,有助于韩国民众更充分了解中国戏剧艺术。
  
  2018年5月,首届“中国现代戏剧丛书”翻译出版及“中国戏剧朗读演出”活动在首尔的汉阳REPERTORY剧场举办,不仅用韩文翻译出版了8部中国现当代著名戏剧作品,还以朗读演出的形式演绎了过士行的《鱼人》、香港编剧郑国伟的《最后晚餐》、知名导演孟京辉的实验性戏剧《我爱XXX》、著名作家老舍的《骆驼祥子》4部话剧作品。其中,《鱼人》《最后晚餐》《骆驼祥子》已于今年签约商演。
  
  一年一度的“中国现代戏剧丛书”翻译出版及“中国戏剧朗读演出”活动,已成为首尔中国文化中心的重点文化品牌,更多的中国优秀戏剧作品将通过这个平台走入韩国。今年的“中国现代戏剧丛书”翻译出版及“中国戏剧朗读演出”,除了排演3部话剧,还推动用韩文翻译出版了话剧《青蛙》《商鞅》《假如我是真的》《夏天的记忆》《红玫瑰白玫瑰》、昆曲《张协状元》、荒诞川剧《潘金莲》、京剧《骆驼祥子》等作品。

创意时代(中国文化创意产业网)声明:此消息系转载自新闻权威媒体,创意时代(中国文化创意产业网)登载此文出于传递更多信息和进行学术交流之目的,并不用于商业用途且不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考。如不慎侵犯第三方权益,请与我们联络,我们将第一时间进行处理。更多消息,欢迎扫描下方二维码关注